Province d’Ha Giang / Ha Giang Province

Publiée le 08/08/2016
5 jours dans la province d’Ha Giang : un super road trip en moto ! 5 days in Ha Giang Province : a great motobike road trip!

Français :

Nous arrivons vers 19h30 à Ha Giang, capitale de la province du même nom et décidons d’y rester une journée pour se reposer, malgré l’intérêt touristique limité de la ville. En effet, après autant de journées de bus, nous sommes assez fatigués. Nous faisons donc la grasse matinée lundi matin et nous nous baladons l’après-midi. Nous trouvons aussi un scooter automatique pour notre escapade de 4 jours dans les montagnes. La province de Ha Giang est l’une des plus jolies et des moins touristiques du pays.


English:

At 19:30 we arrive in Ha Giang, capital of the province, where we decide to stay one day to have a rest, despite of the lack of touristic interest of the city. After several days travelling by bus we are quite tired. Monday is, consequently, a relaxing day just sleeping and having a walk. On the way back to our hotel we rent a scooter for our 4-days trip in the mountains. Ha Giang is one the most beautiful and less touristic province of the country.

Ha Giang, une petite ville / Ha Giang a small city
Fin d'après-midi à Ha Giang / End of the afternoon in Ha Giang
Ecriture du blog / Blog writting

Français :

Opération casse-noix. Nous avions acheté des amandes à Sapa, mais nous n’avions pas de casse-noix. Heureusement on nous a prêté un marteau ;-)


English:

Nutcracker project. We bought some almonds in Sapa but we didn’t have nutcracker. Hopefully we borrow a hammer from our hotel staff.

Casse-noix! / Nut-crackers!

Ha Giang – Tam Som

Français :

Mardi 19 Juillet nous sommes prêts pour l’aventure ! Nous ferons la boucle en 4 jours : Ha Giang – Tam Som, puis Tam Som – Dong Van, Dong Van – Bao Lac puis Bao Lac – Ha Giang (voir carte ci-dessous). Nous nous rendons bien vite compte qu’il va s’agir de longues journées de scooter. En effet, notre vitesse moyenne est d’environ 20 km/h en comptant les arrêts photos, les traversés de villages avec enfants et chiens jouant sur la route, les virages en épingle, les nids de poule, les orages et pluies torrentiels qui nous obligent à nous abriter… Bref, il vaut mieux aller doucement et rester concentré. Par contre, les paysages sont vraiment magnifiques notamment avec un plateau géologique unique au monde, sur lequel sont posés des collines karstiques de type « pain de sucre ». De plus, c’est vraiment la campagne, avec ses paysages de rizières et de cultures le long des rivières et dans les vallées. Les montagnes sont littéralement recouvertes de maïs, parfois dans des pentes tellement escarpées qu’on se demande comment ils peuvent le planter et le récolter.


English:

On Tuesday 19 July we are ready for fun! We will do the loop in 4 days: Ha Giang – Tam Som, puis Tam Som – Dong Van, Dong Van – Bao Lac puis Bao Lac – Ha Giang (see the map below). We become aware quickly that we will drive the scooter all along the day. Indeed, our average speed is around 20 km/h including the stops for taking pictures, the villages crossing with children and dogs playing on the road, the hairpin bends, the pot-holes, the storms and hard showers forcing us to stop and find a shelter. However, landscapes are really wonderful with an unbelievable geological plateau that you cannot see somewhere else. There are karstic hills with “sugarloaf” shape. Besides it is the real countryside, with rice terraces, crops along the rivers and in the valley! The mountains are cover with corn crops. Some are in slopes such seep that we wondered how they can plant and harvest there!

Carte (tout près de la frontière avec la Chine) / Map (really near the Chinese border)
Sur la route entre Ha Giang et Tam Som / On the road between Ha Giang and Tam Som
Tam Som
L'homme à la moto et au poncho / The motobike and poncho man

Français :

Le premier jour, nous dormons « chez l’habitant ». Certaines familles proposent une chambre chez eux aux voyageurs pour des prix plus doux que les hôtels. Nous mangeons avec la famille, par chance, il s’agit peut-être de la seule famille du village qui parle un peu anglais. Le mari, Wei, est en fait taïwanais et habite ici avec sa femme Hue, qui parle aussi un peu anglais. Ils sont très gentils. Nous mangeons avec toute la famille : les parents, la sœur et le frère de Hue, ainsi que la mère de Wei en visite ainsi que leurs 2 jumelles (Alex et Ally). Tout le monde vit sous le même toi, mais Hue et Wei font construire leur propre maison. On mange parterre à la vietnamienne, au menu : nems de porc frits, porc bouilli, tofu à la tomate, gourde cireuse, riz… et bien sûr alcool local avec lequel nous trinquons et qui se boit en shooter ! Notre hôte nous avoue que pendant la fête du Têt (nouvel an vietnamien) qui dure une semaine, la famille et les amis en consomment 200 litres !


English:

For our first night we found a bed in a « homestay ». Some families open their house (only bedroom and bathroom) to travelers for a lower price than hotels. We eat with the family, we are lucky because this is probably the only family which can speak English in the village. The husband, Wei, is actually Taiwanese, he lives with his wife, Hue, who speaks (a little bit) English as well. They are very kind. We have dinner with the whole family: Hue’s parents, Hue’s brother and sister, Wei’s mother and Ally and Alex (their twin daughters). Everybody live together, but Hue and Wei are building their own house in the village. We eat on the floor, Vietnamese style! On the menu: fried pork nems, steam pork, tofu with tomato sauce, wax gourd, rice…and, of course, the local alcohol that you have to drink in one shoot. During Tet celebration (1-week New Year celebration) Wei’s friends and his family drink 200 liters of it!

Nuit chez l'habitant à Tam Som / Homestay in Tam Som
Repas chez l'habitant à Tam Som / Dinner with local people in Tam Som
Nourriture Vietnamienne / Vietnamese food

Français :

Il est aussi intéressant de voir que les enfants sont totalement libres de jouer pendant le repas, voire de « sauter » sur les adultes en train de manger, tout le monde s’amuse avec eux et cela donne une ambiance joyeuse. Au début le petit garçon était un peu timide avec nous, car depuis qu’il est petit sa grand-mère lui dit que s’il n’est pas sage, les Occidentaux viendront le chercher !

English:

In addition, it is interesting to see that children are totally free to play around during the meal, even jumping on daddy’s back while he is eating! Adults play with children and the atmosphere is very joyful! At the beginning the little boy was a bit shy. When he was a child, his grand-mother said “If you are not kind, Western people will come and take you with them”.

Ally and Alex, les jumelles / the twin
Le frère de Hue / Hue's brother

Tam Som – Dong Van

Français :

Sur la route, nous croisons des restaurants qui proposent de la viande de chien, mais nous n’aurons pas l’occasion d’en goûter. Par contre, Flavie a trouvé de la vache qui rit, apparemment le seul fromage qui ne se conserve pas au frais et qui est vendu au rayon sec dans les épiceries. Ça fait l’affaire au petit déjeuner et ça change du riz pour commencer la journée ;-)


English:

On the road there are restaurant with “dog meat” on the menu, but we hadn’t chance to try. However, Flavie found “Vache qui rit”, apparently the only cheese which can be kept out of the fridge and sold with dry products in shops. It is ok for breakfasts, it is different than the usual steam rice to start the day ;-)

Vache qui rit au petit dej! / Vache qui rit (French cheese) for breakfast!

Français:

Le 2ème jour nous arrivons en fin de journée sur le plateau karstique. Le paysage devient vraiment minéral et dans toutes les petites vallées on peut trouver un hameau (avec parfois des maisons en terre) et des champs de maïs.

English:

At the end of the second day, we arrive on the karstic plateau. The landscape is mineral and, in each small valley, you can find a hamlet (sometime there are houses built with earth) and corn crops.

Entre Tam Som et Dong Van  / Between Tam Som and Dong Van
Campagne / Countryside
Vue sur les montagnes / View on the mountains
Champs de riz / Rice fields
Plateau entre les collines / Plateau between the hills
Sympa ! / Nice !
Des cailloux partout / Stones everywhere

Français :

Sur la route, nous visitons la maison du roi Hmong, une bâtisse en bois et en pierre de type maison forte.

English:

On the road, we visit King Hmong’s house, an old construction built with wood and stones (fortified house kind).

Maison du roi Hmong / Hmong king's house
Pause goûter (sorte de pain) / Snack (kind of bread)
Pain de sucre et maïs / "Sugarloaf" mountains and corn crops
Enfants sur le bord de la route généralement sans pantalon) / Kids along the road (oftenly without trousers)

Français:

A Dong Van, nous dormons chez une petite mamie, gentille mais plutôt insistante. Elle n’hésite pas à nous prendre l’argent des mains pour nous expliquer le prix de la chambre. Le soir venu, nous pouvons rentrer le scooter à l’intérieur de la maison à côté du « poulailler d’intérieur » (des poules en cage).

English:

In Dong Van we sleep in a pretty old lady’s house, very kind but quite insistent. She doesn’t hesitate to pull the money off from our hands to explain us the price of the room. When night is coming, we can park our motorbike inside the house beside the “indoor henhouse” (chicken in a cage).

Dong Van dans la vallée / Dong Van in the valley

Dong Van – Bao Lac en passant par Meo Vac / From Dong Van to Bao Lac through Meo Vac

Français :

Jeudi 21 juillet, nous partons en direction de Meo Vac. Il s’agit de la partie de la route la plus impressionnante car elle suit le lit de la rivière en contrebas, ce qui forme une gorge. Nous nous arrêtons plusieurs fois pour faire des photos. La route est vraiment à flanc de montagne, sa construction a dû être un sacré chantier.


English :

Thursday 21 July we go toward Meo Vac. This is the most impressive part of the trip because the road follows the river further down, which makes a gorge. We stop several time to take pictures. The road hangs off the side of the mountain, it must have been difficult to build it.

Scie à bois / Wood saw
Homme en habit traditionnel avec ses outils / Men with traditional clothes and his tools
Du maïs, toujours du maïs / Corn crops and corn crops again
Vue sur les gorges / View on the gorges
L'homme à la moto regardant les gorges / The biker looking at the gorges
Coucou ! / Here we are !
En noir et blanc (ou presque) / Black and white (almost)
Voyez-vous la route ? / Do you see the road ?
Les gorges / The gorges

Français :

Un peu avant d’arriver à Meo Vac, la route quitte la vallée et revient sur les plateaux, c’est plus vallonné et moins escarpé, la température remonte et le soleil fait son apparition, ce qui nous vaut de beaux coups de soleil. Finalement il est assez inconfortable de faire plusieurs heures de scooter par jour : il n’est pas possible de changer de position et nous avons mal aux fesses. Nous faisons une pause vers 13h pour manger sur le bord de route.


English:

Just before Meo Vac we leave the valley to reach a plateau, it is more rolling and less steep, the temperature is on the rise, the sun appears and we sunburn! Finally, it is quite uncomfortable to keep sitting on a scooter several hours a day! We cannot change body position so we have a sore bottom! We stop around 1pm to have lunch by the roadside.

Village dans la vallée / Village in the valley
Descendu des plateaux, nous suivons la rivière / Down to the plateaux, we follow the river

Français :

Il y a là un barrage en construction. Nous en avons vu plusieurs en chantier pendant 4 jours. Il semble que le gouvernement mise fortement sur l’énergie hydraulique dans la région. Ce sont peut-être, comme au Laos, des entreprises chinoises qui sont en charge des travaux. Notre guide à Muang Khua nous avait expliqué que ce sont surtout des travailleurs chinois et quelques travailleurs locaux qui sont employés dans ces cas-là.


English :

Here, there is a flood barrier under construction. We have been seeing several dams under construction while our 4-days trip. It seems that the government counts on the hydraulic energy in the region. Maybe like in Lao, it is Chinese companies in charge of the construction. Our guide in Muang Khua explained that in this case almost all workers are Chinese with only few local people.

Barrage en construction / Dam under construction

Français :

Après mangé, nous reprenons la route mais un gros orage éclate. Nous nous refugions dans la première maison qui passe, chez une gentille dame qui nous fait signe de nous asseoir. Nous arrivons finalement à Bao Lac vers 16h30 et trouvons un petit hôtel pour la nuit.


English:

After lunch, we restart driving but a big storm breaks out. We find a shelter in the first house on our way, where a kind lady suggests us to take a seat. Finally, we arrive in Bao Lac around 4:30 pm and find an accommodation for the night.

Salade de poulet avec plus de peau et de cartilage que du reste / Chicken salad with more skin and cartilage than meat

Bao Lac – Ha Giang

Français :

Vendredi 22 Juillet, bon anniversaire Flavie ! Pour fêter ça, 6h de route et 120 km au programme. Nous suivons la rivière une bonne partie de la journée, ce qui nous ramène à Ha Giang. Nous arrivons en début d’après-midi, pas mécontent ! Pour fêter la fin du périple et ce jour spécial, nous prenons une petite glace.


English :

Friday 22 July, Happy Birthday Flavie! To celebrate it 6h hours driving and 120 km on the program!  We follow the river along the day and we are finally back to Ha Giang at the beginning of the afternoon, happy! To celebrate the end of this 4-days trip and this special day, we order ice-cream.

Dans la série animaux / In the animals set
Scène de vie quotidienne / Everyday life
Le long de la rivière / Along the river
Nous retrouvons les rizières / We find back the rice fields
Pareil / Same
Happy birthday !

Français :

Ensuite nous retournons dans l’hôtel où nous étions 4 jours plus tôt et après un peu de repos nous allons manger en ville. Il y a à la carte des escargots et des grenouilles ! Quelle ne fut pas notre surprise quand nous avons vu arriver les grenouilles entières : pattes, corps et même…la peau ! Les escargots sont servis en salade, rien à voir avec les escargots au beurre persillé. Mais au final c’était plutôt bon.

Demain direction Hanoï (suite au prochain episode)

English:

Then we go back to the hotel where we were 4 days ago and after a nap we go out to have dinner downtown. On the menu: Frogs and snails. What a surprise when we saw entire frogs in our plate : the legs, the body, even the skin…! Snail are served in salad, very different from our parsley-butter snails! Finally, it was quite good!

Tomorrow direction Hanoi (to be continued…)

Appétissant n'est-ce pas ? / Appetizing isn't it ?
Peau de grenouille en dessert ;-) / Frog skin in desert ;-)
0 commentaire