Shanghai

Publiée le 19/09/2016
Une ville plus internationale que chinoise A city more international than Chinese

Français :

Nous arrivons à Shanghai, dimanche 14 aout en fin de matinée, pas mécontent de mettre les pieds sur terre. Nous arrivons par l’Est de Shanghai (Pudong), zone développée composée de buildings modernes.


English:

We arrive in Shanghai, Sunday 14th August at the morning’s end, quite happy to be on the earth. The boat stopped in front of Pudong area (east area), a developed quarter full of buildings.

Pudong

Français :

Après avoir pris nos marques dans le centre-ville (achat de carte de métro et plan de la ville) nous retrouvons Fabio (un ami de Julien) vers 16h pour une balade dans People Square et prendre un verre. Ce parc semble être un lieu de rendez-vous apprécié des chinois. Des hommes attablés jouent aux cartes, certains prennent des photos devant l’étang aux nénuphars et d’autres exposent des petites annonces d’enfants à marier.


English:

After buying a subway pass and a city map, we meet Fabio, a Julien’s friend around 4 pm to walk in People’s Square and have a drink. This park seems to be quite popular: men play cards, people take pictures and others do advertisement for their kids.

Nénuphars / Water lily

Français :

En effet certains parents exposent le CV de leur fille/fils afin de trouver un homme/femme pour les marier. Il est courant d’annoncer le poids, la taille, l’âge et la situation social. Pour l’anecdote, les parents de la couchsurfeuse qui nous a hébergé à Shanghai envisageaient d’y mettre son CV car ils s’inquiètent qu’à 29 ans elle n’est toujours pas de petit-copain.


English:

Indeed, some parents present the resume of their daughter/son in order to find them someone to marry them. Usually, weight, height, age and job are often mentioned. The parents of our host in Shanghai are thinking about doing this for their daughter as they are worried that she doesn’t have any boyfriend but she is already 29 years old.

Parents cherchant une moitié pour leurs enfants / Parents looking for a husband or wife for their children

Français :

En fin d’après-midi nous prenons un verre dans Nanjing Road, la grande rue commerçante de Shanghai ou se trouve toutes les grandes boutiques et même un magasin M&M’s sur 2 étages avec pleins de distributeurs de M&M’s (le paradis !). Nous passons un bon moment à discuter tous les 3 puis Fabio nous quitte pour prendre son bus.


English:

End of the afternoon, we have a drink in Nanjing Road, the main avenue of Shanghai full of department stores and even a M&M’s shop (2 floors and a lot of self-service distributors, the paradise ;-). We have fun talking together, before Fabio leaves us to take the bus.

Nanjing Road
En terrasse avec Fabio / Having a drink with Fabio
Magasin M&M's / M&M's shop

Français :

Nous finissons la journée par une soupe trop épicée. Bienvenue en Chine !!

English:

We finish the day with a too spicy soup. Welcome to China!!

Diner / Dinner

Français :

Lundi 15 aout, au programme : le Mandarin Yuyuan Garden Bazaar et le temple des Dieux de la ville. Le grand bazar est très touristique, il y a là une enfilade de magasins au design très chinois vendant souvenirs, nourritures et rafraîchissements. L’endroit est bondé, nous allons donc directement au temple.


English :

Monday 15th August, on the menu: the Mandarin Yuyuan Garden Bazaar and the temple of city gods. The Bazaar is very touristic, there are a lot of Chinese-designed shops selling souvenirs, food and drinks. It’s crowded, so we directly go to the temple.

Yuyuan Garden Bazaar
Yuyuan Garden Bazaar

Français :

Les bâtiments actuels ont été construits dans les années 1920 et la visite du temple est très agréable, l’endroit est moins bondé que le Bazaar et plutôt calme. Nous traversons les nombreux jardins entre les différents édifices aux toits recourbés, typiques de la Chine. Un court d’eau serpente jusqu’à la sortie.


English :

The existing buildings have been constructed in the 1920’s and the visit is really nice, as it’s less crowded and quite calm. We go across the different gardens and saw many buildings with the typical Chinese roofs. A river weaves until the exit.

Le temple des dieux de la ville /  The temple of city gods
Dragon chinois / Chinese dragon
Le temple des dieux de la ville /  The temple of city gods

Français :

En fin d’après-midi nous allons au marché aux criquets apparemment élevés pour combattre. Oui, des combats de criquets ! Malheureusement nous arrivons trop tard, plus qu’un seul stand est ouvert et le propriétaire ne nous laisse pas prendre de photos. Chaque criquet a sa propre petite écuelle pour dîner. Trop drôle, on dirait des ustensiles de PolyPocket !


English :

In the late afternoon, we go to the crickets’ market, which are grown to fight. Yes, fights of crickets! Unfortunately, we are too late, only one shop is still opened and the owner doesn’t allow us to take pictures. Each cricket has its own tiny bowl for dinner. Very funny, it’s like Polypocket cutlery!

Bund

Français :

La nuit tombée nous allons au Bund, suite aux conseils de Fabio. Le front de mer étant boueux, le Bund a été construit pour éviter l’effondrement de Shanghai dans la mer. Le Bund est ensuite devenu l’ex-concession Britannique (voir ci-dessous), d’où le style européen. Les bâtiments abritent désormais des banques, des maisons de courtages, des hôtels, des buildings résidentiels et commerciaux et des clubs. C’est un lieu très touristique et prisé pour la vue sur le quartier de Pudong, de l’autre côté de la rivière.


English :

At night, we go to the Bund, following Fabio’s advices. The sea side was muddy, so the Bund has been built to avoid the collapse of the city in the sea. Then it became an ex-British concession (see below), it explains the European style of the buildings. Now you can find banks, financial companies, hotels, department stores and clubs. It’s a very touristic place, as people come for the view of Pudong area, on the other side of the river.

Vue sur Pudong de nuit / Night view of Pudong

Français :

Nous finissons notre journée par un resto traditionnel Chinois où nous avons l’occasion de goûter à des racines de lotus marinée et fourré de riz sucré et du poulet sucré-salé. Plutôt bon !


English :

We finish the day with a traditional Chinese dinner: we taste lotus roots filled with sweet rice and sweet and sour chicken. That’s good !

Racines de lotus fourrées / Filled Lotus roots

Français :

Aujourd’hui, mardi 16 aout 2016, nous visitons Pudong (à l’Est de la ville) en compagnie de Chen Lin, qui nous accueille chez elle pour ces 3 nuits à Shanghai. Pour commencer, un peu d’histoire pour mieux comprendre la formation de ce quartier….

En 1842, après la 1ère guerre de l’Opium, les britanniques ouvrirent une concession et les Français suivirent en 1847. Grandement aidée par les investissements étrangers et de la force de travail chinoise bon marché, Shanghai devient vite une ville portuaire et industrielle importante. Ce développement rapide a eu certains effets néfastes : dans les années 1920 sont apparues les banlieues précaires, le travail des enfants et la prostitution. En 1949 les Communistes font un grand ménage ce qui, en parallèle, a fait stagné l’économie pendant 40 ans.  A partir de 1990, des plans de développement massif du quartier Pudong relance l’économie et l’investissement étranger. Aujourd’hui on peut y voir de nombreuses entreprises et banques étrangères.


English:

On 16th August, we visit Pudong area (east side of the city) with Chen Li, who host us for our 3 nights in Shanghai. To start, a little bit of history to better understand the area development…

In 1842, after the 1st Opium war, British obtain a concession in Shanghai, as well as French in 1847. With this foreign investments and the low cost Chinese labour, Shanghai soon became an important industrial and harbor city. This fast development had negative effects: in 1920’s poor suburbs, children works and prostitution grew. In 1949, Communists cleaned everything, which also slow downed the economic development for 40 years. After the 1990’s, development plans of Pudong area restarted economy and foreign investment. Today there are a lot of foreign banks and companies.

Notre couchsurfeuse / Our host

Français :

Après avoir pris le métro et traversés la rivière Huangpu, nous arrivons pile en face de la Pearl tower (la Tour Perle) et autres bâtiments contemporains. La tour se visite notamment pour son point de vue sur tout Shanghai mais nous choisissons de continuer notre visite du quartier au sol !


English:

After taking subway and cross the Huangpu river, we arrive in front of the Pearl Tower and other new buildings. The tower can be visited, to see the view, but we choose to continue on the ground.

The Pearl Tower

Français :

Nous continuons notre matinée par la visite d’un musée, dont l’architecture est très impressionnante et très chinoise ! C’est apparemment le musée le plus grand d’Asie ! Construit récemment, il accueille une collection de tableaux sur l’histoire de la Chine. Chen Lin nous dit aimer ce musée pour ces tableaux de scènes de vie et plus particulièrement son énorme fresque animée.


English:

We continue with the visit of a museum, which is Chinese-designed and impressive! Apparently it’s the biggest museum in Asia. Recently built, it hosts a lot of paintings about Chinese history. Chen Lin likes this museum for the daily life paintings and especially the huge animated fresco.

Musée (en rouge) / Museum (in red)

Français :

Cette fresque s’appelle "Along the river during the Qing Ming Festival” (Le long de la rivière lors du festival Qing Ming) et fut peinte sous la dynastie Song (1085 – 1145). A l’occasion de l’Exposition Universelle de 2010, elle fut copiée et animée. Nous faisons face à une fresque vivante d’une longueur d’environ 150 mètres, sur laquelle 814 personnes sont représentées dont seulement 20 femmes. Impressionnant !

On peut y voir des scènes de vie de tous les niveaux sociaux, des plus pauvres aux plus riches, ainsi que tous types d’activités, à la ville comme à la campagne : Un fermier qui emmène son troupeau, des habitants faisant leur marché, des personnes attablées, des gens qui flânent, un troupeau de chameaux qui traverse la ville… la ville s’anime le jour. La nuit, les lumières du musée se tamisent et la fresque s’obscurcie. Puis de nouveau le jour se lève, les lumières se rallument lentement.

Cette fresque est très connue en Chine à tel point qu’elle est appelée la « Mona Lisa Chinoise ». Ce fut une visite très intéressante et ludique !


English :

This fresco is called "Along the river during the Qing Ming Festival” and was painted during the Song dynasty period (1085 – 1145). For the Universal Exposition of 2010, it was copied and animated: the result is 150 meters long, on which 814 characters are represented (only 20 women). Impressive!

Daily life can be seen for every social classes and different activities (urban and rural) are represented: a farmer with his herd, inhabitants at the market, people at lunch or walking, camels crossing the streets… it’s alive on daytime. At “night”, museum lights’ intensity decrease and the fresco darkens. Then again the sun rises and lights are turned on.

This fresco is so famous in China that it’s called the “Chinese Mona Lisa”. This visit was really interesting and fun.

"Along the river during the Qing Ming Festival" fresque
"Along the river during the Qing Ming Festival" fresque

Français :

Nous partons ensuite en quête d’un restaurant. Notre hôte nous amène dans un resto où la nourriture n’est pas épicée, pour notre plus grand bonheur ! Nous commandons des plats à partager : brioche chinoise avec du beurre, dinde sucrée-salée, raviolis aux crevettes en soupe et des rouleaux de printemps. Super bon !


English:

Then we look for a restaurant. Our host brings us to a non-spicy food restaurant, for our delight. We choose Chinese bread, sweet and sour goose, shrimp wonton soup and spring-rolls. Very good!

Déjeuner / Lunch

Français :

Nous profitons de ce repas pour en savoir plus sur notre hôte. Elle s’appelle Chen Lin et à choisie de se faire nommer Céline par les étrangers (car les sonorités se ressemblent et car elle aime aussi Céline Dion ;-). En effet, les chinois ont un surnom occidental pour les étrangers, car ils considèrent que leurs prénoms sont trop compliqués pour nous (ce qui parfois est assez vrai). Elle a 29 ans et travaille à mi-temps en tant qu’agent d’enfants mannequin à Shanghai depuis 4 ans et visiteuse médicale. Elle vit dans un grand appartement avec 3 autres chinois et offre son canapé à des visiteurs pour une nuit ou plus. A ces côtés, on a appris beaucoup de choses sur la culture chinoise. Merci Céline !


English :

During this meal, we try to know more about our host. She is called Chen Lin and choose the nickname Celine for foreigners (because names’ sounds are quite similar and because she likes the singer too ;-) Indeed, Chinese people often have a western nickname for foreigners, because they think that their Chinese names are too difficult to say and remember for us (which is sometimes true). She is 29 years old and has 2 jobs: one is medical rep and the other is mannequin agent for kids for 4 years. She lives in a big flat with 3 Chinese roommates and offers her couch for foreigners for a night or more. Thanks to her, we learned a lof of things about China. Thanks!

Bar à/in Tianzifan

Français :

Après le repas nous partons a Tianzifan, un petit quartier commercial très touristique. Nous en profitions pour acheter quelques souvenirs et essayer des robes traditionnelles chinoises (pour Flavie seulement ;)). Les chinoises sont très fines et n’ont généralement pas de hanches. Une taille M équivaut à une taille enfant en France. J’ai (Flavie) donc dû demander une taille XL pour pouvoir enfin entrer étroitement dans une robe et peiner à respirer. Haha !


English :

After lunch, we go to Tianzifan, a little shopping area quite touristic; we buy few souvenirs and try on Chinese dresses (Flavie only ;-). Chinese girls are fit and don’t have large hips. A M size is like a children size in France. I (Flavie) have to ask for a XL size, but still it was difficult to breath.

Robes traditonnelles / Traditional dresses

Français :

Nous faisons ensuite une pause dans un bar trouvé au fond d’une petite rue très calme. Céline nous apprend de nouvelles choses sur la Chine et ses traditions. Par exemple, elle explique qu’il y a une certaine discrimination envers les femmes : lorsque celles-ci se marient, elles épousent aussi la famille de leurs maris et, de fait, doivent s’en occuper comme de leurs propres familles. Avant, celles-ci étaient avant tout mère au foyer, mais aujourd’hui, en plus de s’occuper de sa famille (enfants et parents) et de celle de son mari, les femmes travaillent souvent à plein temps. Céline considère cela comme étant beaucoup de sacrifices et ne veut pas se marier avec un Chinois, pour profiter de la vie.

De nos jours, les gens préfèrent avoir des filles car elles coutent moins cher à marier. En effet, pour « être bon à marier », les jeunes hommes doivent avoir une bonne situation financière, un logement, … Leurs parents doivent donc leurs payer des études pour qu’ils aient un bon métier. C’est pourquoi les mentalités sont en train de changer, car les chinois considèrent qu’avoir un garçon est un trop gros investissement.


English :

Then we have a break in a bar located at the end of small alley. Celine explains us new things about China and its traditions. For example, she thinks that there is a kind of woman discrimination. When a woman marries a man, she also marries the man’ family, which means that she has to take care of it, like her own family. Before, women were mainly housewives; but now in addition of taking care of their families (children and parents) and their husband’s families, they also have full-time jobs. Celine considers this as a lot of sacrifices, and she doesn’t want to marry a Chinese man, to have free time for herself.

Nowadays people prefer to have a daughter than a son, as it’s very expensive to marry a son. To be married, men have to be wealthy, have a flat, a car…So parents have to pay them a good education, so that they can a good job. So people minds are changing regarding children, and they consider that having a boy is a too big investment.

Pause dans un café / Break in a bar

Français :

A la nuit tombée, nous finissons notre balade à Xintiandi, un quartier faisant parti de l’ex-concession française où se trouvent boutiques de luxe et restaurant occidentaux. Nous ne dinerons pas ici, les prix sont hors de notre budget ! En revanche nous prenons plaisir à admirer l’endroit, l’architecture, et l’exposition de rue faite par des artistes contemporains (loups rouges et verts et suricates orange !).

Nous prenons à dîner à emporter avant de rentrer chez Céline pour finir cette longue et intéressante journée.


English:

At night, we go to Xintiandi, a posh area, which belongs to the ex-French concession, where you can find luxury shops and western restaurants. We will not have dinner here, because it’s out of our budget. But we like to walk around and look at the street exposition (red and green wolves and orange lemurs!).

We buy a take-away donner before going back to Celine’s house, which ends this long and interesting day.

Xintiandi
En face du loup / Facing the wolf
Pas très chinois, non ? / Not really Chinese, is it ?

Français :

Aujourd’hui (17 aout 2016), c’est notre dernier jour à Shanghai. Nous consacrons notre journée à la visite de l’ex-concession Française (quand même, on ne pouvait pas louper çà !). Certaines maisons en briques rouge nous font penser à Toulouse (où à l’Angleterre !). Nous passons aux abords de l’ancien cercle sportif Français qui est maintenant un hôtel de luxe puis nous bifurquons vers un parc… au calme. Les gens sont attablés, jouent aux cartes ou font leur yoga ; l’ambiance est paisible.


English:

Today (17th August), it’s our last day in Shanghai. We spend the day in the ex-French concession (we can’t miss there). Some houses with red bricks remind us Toulouse (city in the South of France) or England. We saw the former French sport association headquarter, which is now a luxury hotel, then we go into a quiet park. People play cards or practice yoga, it’s peaceful.

Dans l'ex-concession française / In the ex-French concession
L'ancien cercle sportif français / The former headquarters of the sports french association
Parc / Park
Yoga

Français :

C’est l’heure de partir pour Xian. Nous sommes en train couchette dont les compartiments comprennent 6 lits, nommés « couchage dur ». Rassurez-vous le personnel de bord nous fournit matelas et oreillers. La clim est à fond et souffle sur les lits du haut (pauvre Julien). Les 3 rangées de lits se font face, il faut aimer la promiscuité ! Nous sommes les seuls étrangers et les locaux nous regardent un peu amusés. La nuit ne fut pas si terrible, malgré le bruit des gens qui vont aux toilettes et la forte odeur de cigarette. En fait, dans toute la Chine, il est communément admis que les toilettes servent de fumoirs, alors même qu’il y a parfois des panneaux interdictions de fumer ! Un autre trait de la culture chinoise est leur propension à cracher régulièrement, ce qui est parfois un peu déroutant pour nous. Nous arrivons finalement à Xian le lendemain au petit matin.


English:

It’s time to leave Shanghai to go to Xian. We are in a sleeping train: 6 persons per cabin (called “hard sleeper). No worries, there are mattresses and pillows. The air-conditioning is blowing too cold air, and on the top beds (poor Julien). The 3 rows of beds are facing each other, better to like lack of privacy. We are the only foreigners and Chinese people look at us, smiling. The night was not bad, despite the noise of people going to toilets and the cigarette smell. In fact, in the whole China, it is admitted that you can use toilets as smoking rooms, although there are sometimes signs saying it’s forbidden (but they don’t care)! Another cultural characteristic is that Chinese people are spitting quite often, which is disconcerting sometimes for us. Finally we arrive at Xian the day after, around 9 am.

Dans le train couchette / In sleepers train
2 commentaires

veluvellave

Merci pour toutes ces belles photos et surtout à vous lire, on apprend beaucoup de choses.

  • il y a 4 ans

benandces

Tres bel apperçu de notre jolie ville !!!! Dommage que nous n'étions pas la à ce moment!

  • il y a 4 ans