Xining

Publiée le 08/10/2016
Découverte musulmane et musée de la médecine traditionnelle Tibétaine Muslim discovery and Tibetan traditional medicine museum

Français

En route vers Xining, la nature nous offre de magnifiques paysages enneigés. Nous les admirons depuis notre train en mangeant nos Mama cup (soupe de nouille instantanée).


English

On the way to Xining, the nature is really beautiful. From the train, we can dmire it, while eating our Mama Cup (instantaneous noodle soup).

Mama Cup dans le train / Mama Cup in the train
Jolis paysages à l'approche de Xining / Beautiful landscapes arriving in Xining

Français

Nous arrivons le 30 août en milieu de matinée à Xining, la ville principale de la région du Qinghai. On s’enfonce dans la ville après avoir trouvé une auberge de jeunesse sur internet. Problème, l’adresse est en anglais et personne ne peut la lire ! Nous réalisons alors que les chinois des petites villes (1,2 million d'habitants tout de même) ne parlent pas anglais ! Heureusement un homme d’affaire pékinois parlant plutôt bien l’anglais nous vient en aide. Après 1h20 à parcourir la ville, nous trouvons enfin notre auberge !


English

We arrive the 30th August, in the middle of the morning at Xining, the capital city of the province of Qinghai. We walk in the city after having found a guesthouse on Internet. But we have the address in English, and nobody can read it. We realize that Chinese people from small cities (1,2 million inhabitants!) can't speak English. Fortunaltely a business man from Beijing, who can speak English, helps us. After 1h20 looking for our guesthouse, we found it !

Auberge de jeunesse / Youth hostel

Français

Nous déposons nos sacs et nous repartons directement chercher un restaurant pour déjeuner. Dans un restaurant voisin à notre hôtel, nous commandons un plat de pâtes chinoise (très copieux et épicé) ainsi que des pois-chiche qui se sont révélés être en réalité des cacahuètes fraîches en salade avec du céleri.


English

We go to lunch in a restaurant nearby and we order Chinese noodles (really big and spicy), as well as chickpeas, which were in fact fresh peanuts in salad with celery.

Cacahuètes fraïches et céleri / Peanut and celery

Français

Nous passons l’après-midi à l’hôtel à se reposer et à décider de nos prochaines étapes jusqu'au Kazakhstan. Le soir nous ressortons pour manger et lorsque nos plats arrivent nous nous rendons compte que les portions sont énormes et bourratives. Pour Flavie : Nouilles recouvertes de pommes de terre crues râpées et pour Julien : Riz recouvert de pomme de terre frites et bœuf. Impossible de tout finir ! La prochaine fois, nous prendrons une assiette pour deux.


English

We spend the afternoon in having rest and looking for our next stops on the way to Kazakhstan. At the evening we go out to have dinner and when our dishes arrive, we become aware that portions are huge and filling. For Flavie : rice topped with grated raw potatoes and for Julien : rice topped wit fried potatoes and beef. Impossible to finish everything. For next the time, we will order one dish for 2.

Nouilles + pommes de terre crues! / Noodles + raw potatoes!

Français

Petite anecdote : En Chine, l’eau est servie chaude car l’eau du robinet n’est pas potable donc ils doivent la faire bouillir (et la servent donc bouillie).


English

In China, tape water is not drinkable so they boiled it and serve it hot.

Restaurant : Avec photos au mur et fontaine d'eau chaude / Restaurant : With pictures on the wall and hot water fountain

Français

Le lendemain, après avoir fait la grasse mat', nous partons à la recherche d’un restaurant. Nous sommes dans le quartier musulman, près de la Grande Mosquée, et beaucoup de femmes portent le voile tandis que les hommes ont le kufi. En effet, bien que 74% des habitants de Xining soient d'origine chinoise (ethnie majoritaire des Han), 16% des habitants appartiennent à la minorité des Huis, l'une des 55 ethnies minoritaires de Chine. Les Huis sont des descendants des voyageurs de la route de la soie et pratiquent l'islam, mais sont physiquement assez proches des chinois. De plus, 5% de la population de la ville est d'origine tibétaine.


Nous mangeons une sorte de salade de pousse de soja et crêpe de sarrasin épaisse coupé en morceau. Pas mauvais !


English

The day after, we slept in the morning and then we look for something to eat. We are in the Muslim area, near the Great Mosquee, and a lot of women wear headscarf and men have kurfi. Indeed, although 74% of the inhabitants belong to the ethnic group of the Han (main ethnic group in China), 16% belong to the Hui ethnic group, one of the 55 minority ethnic groups of China. They are descendants from travelers of the Silk Road, Muslim and physically quite similar to Chinese people. Besides, 5% of the population of the city is Tibetan.


Finally we eat a salad of soya sprout and thick crepe made of buckwheat, cut in slices. Quite good !

Hommes avec le Kufi / Men with Kufi
Femmes musulmanes chinoises / Muslim chinese women
Crêpe de sarrasin épaisse et pousse de soja / Thick buckwheat crepe and soya shoot

Français

Nous allons ensuite à la gare acheter nos billets de train pour nos trois prochaines villes. Il existe des machines automatiques mais les chinois préfèrent aller au guichet. Il est obligatoire d’avoir une carte d’identité chinoise pour retirer ses billets à la machine, nous sommes donc contraints de faire la queue au guichet pendant une heure !


En Chine, de manière générale ,la loi du « 1er arrivé, 1er servi » ne s’applique pas. Tout le monde pousse des coudes pour passer devant l’autre, ce qui rallonge notre temps d’attente au guichet. D’énormes panneaux d’affichage indiquent les horaires de train et le nombre de places restantes. Heureusement nous avions préparé la traduction en chinois des tickets qui nous intéressaient.


English

Then we go to the train station to buy our tickets for the next days. There are automatic ticket machines, but Chinese people prefer to go to the counter. It's compulsory to have a Chinese ID card to withdraw the tickets at the machine, so we have to go to the counter, and wait 1 hour !


In China, genrally speaking, the rule “1st arrived, 1st served” is not really respected. Everybody try to go first, which increases the waiting time. On a huge notice board, schedules and number of seat left are written. Fortunately, we had prepared the translation in Chinese of the tickets we were interested in.

"SVP restez derrière la ligne jaune" / "Please stand behind the yellow line"  Hahahaaa!
Place de la gare ferrovière / Train station main place
La queue au guichet des trains / Queue at the train station ticket office

Français

En milieu d’après-midi, nous allons au musée de la culture et de la médecine tibétaine, situé à 45 minutes de chez nous. C'est plutôt grand et nous y passons 2h. Nous commençons par une collection de thangkas (peintures sur tissu) indiquant les rituels et les médicaments de la médecine tibétaine traditionnelle et une collection d'outils chirurgicaux . Dans la salle des costumes, nous reconnaissons les habits traditionnels portés par beaucoup d’hommes et de femmes lorsque nous étions au Tibet. Puis nous finissons par la salle de la calligraphie. C’est très intéressant de voir toutes ces écritures, nous nous demandons même comment certaines peuvent être lues ! (voir l’écriture Lhaba Yig).


English

In the afternoon, we go to the museum of the Tibetan culture and medecine, 54 min far from our hotel. It's quite big and we spend there 2h. We first see a collection o thangkas (paintings on fabrics) about drugs, diseases and customs of the traditional Tibetan medecine and then a collection of surgical instruments. In the room of garments, we recognize the traditional clothes worn by a lot of men and women in Tibet. Then we end with the calligraphy room. It's interesting to see all these writings, and sometimes we are wondering how it is possible to read it ! (see Lhaba Yig writing).

Musée de la médecine traditionnelle Tibétaine / Tibetan traditional medicine museum
Thangka sur la médecine. Qu'est-ce-que ce croquis représente selon vous? / Thangka on medicine. What does this sketch mean according to you?
Ustensiles de médecine / Medicine ustensils
Tenue traditionnelle Tibétaine / Traditional Tibetan clothes
Calligraphie Tibétaine / Tibetan calligraphy

Français

Sur le trajet du retour, nous pouvons observer la ville, l’allée que nous remontons présente une succession de magasins, restaurants et … « pâtisseries » ! Oui ! Nous dévorons la vitrine des yeux et nous cédons à la tentation… Le magasin est tenu par des musulmans, il y a des gâteaux secs aux noix (sésame, tournesol, cacahuètes…). Ce sont en quelque sorte les pâtisseries maghrébines de la Chine;-)


English

On the way back, we can observe the city, in the streets there are plenty of shops, restaurants and... pastries' shops ! Yes ! We can't resist and go to have a look... The owners are Muslim and there are dry biscuits with nuts (sesame, sunflower, peanuts...). It's kind of the North African pastries of China ;-)

Interdiction de cracher (dans le bus) ! / Spitting is forbidden (in the bus) !
Immeubles dans la rue principale / Buildings in the main road
Circulation à l'heure de pointe / Traffic at the rush hour
Pâtisserie / Bakery
Pâtisseurie-boulangerie / Bakery

Français

Nous continuons notre balade et nous passons devant une boucherie où les carcasses sont exposées à l’entrée du magasin (ce qui fait moins envie à Flavie que les pâtisseries). Quelques mètres plus loin : une boulangerie ! Du pain ! Ce n’est pas du pain baguette mais plutôt un pain plat (soit sec, soit moelleux selon les goûts de chacun). Enfin nous passons devant la Grande Mosquée avant d’aller dîner. Au menu : raviolis fourrés au porc et aux légumes et poulet épicé (avec la tête et les pattes bien sûr !).


English

Then we continue our tour and we can see a butchery, where the carcasses are in front of the shop (which interest less Flavie than the pastries). Few meters after, a bakery ! Bread ! It's not baguette, but a thin bread (either dry or moist). Then we saw the Great Mosquee, before going to eat. At the menu: dumplings filled with pork and vegetables, and spicy chicken (with head and feet of course!).

Pains traditionnel d'Asie Centrale / Traditional bread in Central Asia
Fleur de tournesol / Sun-flower
Marché de rue / Street market
Baies de Goji / Wolfberries
Grande mosquée à la tombée de la nuit / Great mosque at sunset time
Wonton (ravioli)
Poulet et piment / Chicken and chili
Poulet ... entier! / Chicken... even with the head!

Français

Le 1er septembre, avant d’aller à la gare, nous visitons la Grande Mosquée de la ville. Nous arrivons à l’heure de la prière des hommes. Ils s’installent sur des tapis, certains à l’intérieur, d’autres dans la cour et d’autres encore sur les côtés du bâtiment. C’est la première fois qu’on assiste à un rituel de prière musulman. L’imam dit « Halla » plusieurs fois au micro et les fidèles se prosternent en silence pendant plusieurs minutes, c'est tout ce que nous comprendrons ;-)


English

The 1st september, before going to the train station, we visit the Great Mosquee. We arrive at the time of the prayer of men. Some sit inside, others in the court, and others near the buildings. It's the first time we see a Muslim religious ritual. The imam says “Halla” several times in the microphone and believers bow down in silence several minutes, it's all we could understand ;-)

Heure de prière / Prayer time
Heure de prière / Prayer time 2
Les croyants s'installent tout autour de la mosquée / Believers are sitting all around the mosque

Français

Après 1h40 de train rapide (TGV chinois), nous arrivons à la gare de Zhangye où nous nous faisons accoster par une chauffeuse de taxi qui nous demande une fortune pour nous amener au parc géologique de Zhangye Danxia, que l’on souhaite visiter demain. Après avoir tourné en rond pour trouver un bus, nous finissons par négocier le tarif du taxi. Quand nous demandons aux chauffeurs de bus, tout le monde nous dit « non », alors que l'on a lu sur Internet qu'il y avait bien des bus... y-a-t-il une arnaque quelque part ?


30 minutes et 30 km plus tard, notre chauffeur nous dépose au milieu de nulle part et nous fait signe de continuer à pied. On arrive alors dans une zone touristique déserte. Une fois entrés dans le 1er hôtel, on tente de leur faire comprendre qu’on souhaite une chambre. Après quelques dessins, coups de téléphone et minutes d'attente, on voit finalement arriver un jeune homme qui nous amène à son hôtel, 3 km plus loin. Enfin nous y sommes et à 100 mètres de l’entrée en plus !


English

After 1h40 of high-speed train, we arrive at the train station of Zhangye, where a taxi driver wants to bring us to the geological park of Zhangye Danxia (that we want to visit tomorrow) for a fortune. After trying to find a bus, we finally bargain the price of the taxi. When we ask the bus drivers, everybody say «no», but we read on Internet that there are buses...is there a scam?


30 minutes and 30 km after, our driver stops at the middle of nowhere, and waves us to continue by foot. Then we arrive in a desertic touristic area. Once in the first hotel we see, we try to explain them that we want a room. After few drawings, phone calls and waiting moments, a man arrives to bring us to his hotel, 3 km far from here. Here we are, and just next to the entrance !

Le taxi nous dépose au milieu de nulle part à Zhangye / The taxi driver drop us in the middle of nowhere in Zhangye
2 commentaires

PatEtOde

Vous faites de bien jolies découvertes. Continuez à nous émerveiller et a être prudents surtout. Bisous à vous deux.
Poul'mams

  • il y a 4 ans

Mams

c'est un plaisir de partager cela avec vous. ceux sont de vrais richesses à tout point de vue que vous découvrez. Enfin à 2 on doit se sentir plus fort. Bises et à bientot pour la suite

  • il y a 4 ans