De nouveau, cap au nord. Les distances sont plus longues et la mer à un peu forcie. Nous arrivons usés et trempés à Mamitoupou. Pablo nous attend . A l'extrémité de l'île village, il a construit quelques cases dans lesquelles nous logerons. La multitude d' ilets et de cailloux qui entourent le village ferait un paysage paradisiaque si, encore et toujours, les dechets n'étaient pas partout. Pablo tient a nous faire visiter la coopérative. Il y a quelques années, las de se voir offrir un prix dérisoire pour l'achat de ses cocos. il imagine de transformer lui meme la coco en huile. Le projet voit le jour sous la forme d'un groupement qui sèche, presse et conditionne l' huile. Produit très sein, plein de vertues, alimentaire et qui sent bon. tout pour plaire.
Again, head north. The distances are longer and the sea is a little foresaw. We arrive worn and soaked in Mamitoupou. Pablo is waiting for us. At the end of the village island, he has built some boxes in which we will stay. The multitude of islands and pebbles that surround the village would make a heavenly landscape if, again and again, the waste was not everywhere. Pablo wants us to visit the co-op. A few years ago, tired of being offered a paltry price for the purchase of its coconuts. he imagines turning the coconut into oil. The project is born in the form of a grouping that dries, presses and conditions the oil. Very breast product, full of virtues, food and smells good. everything to please.
Nous partons en suite sur l'ile voisine pour explorer les fonds et profiter du soleil. Les champs d'algues accueillent quantité de petits poissons multicolores.
Sur le trajet retour, nous visitons, sur la cote, les terrains cultivés. Arbres, plantes aromatiques. Les hommes font quotidiennement, en plus de la pêche, l'aller retour pour récupérer les cocos et le diverses productions. Elles ne suffisent malheureusement pas à alimenter le village qui était totalement autonome il y a moins de cent ansWe leave en suite on the nearby island to explore the seabed and enjoy the sun. The seaweed fields are home to many small multicolored fish.
On the return journey, we visit, on the coast, the cultivated land. Trees, aromatic plants. The men go back daily, in addition to fishing, to collect the coconuts and the various productions. Unfortunately, they are not enough to feed the village, which was totally self-sufficient less than a hundred years ago.
De retour chez Pablo, une surprise nous attend. Une grande bassine de langoustes et de crabes. Le temps que les cuisinières, ses filles, nous préparent le tout en une sorte de ragoût, on nous explique la fabrication de Winis ou chaquira. Ces constructions de perles ornent les jambes et les bras des femmes dans des motifs tres colorés. La méthode, réaliser un gabarit en bois du bras et de la jambe. Enfiler les perles et réaliser les motifs. puis dérouler et refaire l'enroulement autour de la jambe. Travail fastidieux mais aux valeurs identitaires essentielles, critères de beauté des femmes Kunas. Celle-ci une fois marié se coupe les cheveux court un carré très local, mais qui précise à tous qu' elle est déjà mariée.Tout comme pour les molas, la notion du temps importe peu. Et la langouste ? C'est à tomber par terre.
Back at Pablo's, a surprise awaits us. A large pool of lobsters and crabs. By the time the cooks, her daughters, prepare the whole thing in a kind of stew, we are told how Winis or chaquira is made. These bead constructions adorn women's legs and arms in colorful patterns. The method, make a wooden jig of the arm and leg. Thread the beads and make the patterns. then unroll and rewind around the leg. Tedious work but essential identity values, criteria of beauty of Kunas women. This one once married cuts her hair short a very local square, but that tells everyone that she's already married. As with molas, the notion of time does not matter. What about the lobster? It's to die for.